马龙探案之三点的迷案

光玩不行

首页 >> 马龙探案之三点的迷案 >> 马龙探案之三点的迷案最新章节(目录)
大家在看一念成疡星穹铁道:持明判官家养了只狐狸四合院:道德先锋德路与远方诸神见我尽低眉大家修仙,我忙着捡神仙火葬场女工日记胖妞重生,让你高攀不起天魔传说狂扇血魔女帝从星穹铁道开始的酒吧打工人生活
马龙探案之三点的迷案 光玩不行 - 马龙探案之三点的迷案全文阅读 - 马龙探案之三点的迷案txt下载 - 马龙探案之三点的迷案最新章节 - 好看的其他类型小说

第128章 卷24

上一章目录下一章阅读记录

马龙探案卷四 之 正确的凶案 二十四

“我在医生的办公室里。”杰克说,“我不在医生的办公室里。”他自己的声音把他吵醒了。他很高兴地确定自己在自己的房间和自己的床上,这让他感到安心。这是一个非常糟糕的梦。

“I am in a doctor’s office,” Jake said. “I am not in a doctor’s office.” the sound of his own voice wakened him. he was pleasantly reassured to find that he was in his own room and his own bed. It had been a very bad dream.

他环顾了一下房间,只是为了确认一下。

he looked around the room, just to make sure.

在拜访了利奥纳多·亨尼西医生之后,海伦和罗斯·麦克劳林被送回了莫娜·麦克莱恩家。要从这个年轻人不断忘记又不断想起来的事情中挖掘出真相,似乎是不可能的了。此外,他长时间的失踪可能会引起令人尴尬的问题。

After the visit to dr. Leonardo hennessey, helene and Ross mcLaurin had been delivered back to mona mcclane’s. the task of digging out what the young man continued to forget to remember seemed hopeless. In addition, his prolonged disappearance was likely to cause embarrassing questions.

海伦仍然坚持要留在莫娜·麦克莱恩家。稍微想了一下,杰克就能明白这其中的道理,但他还是不喜欢这样。在这里,他们之间的所有分歧都消失了,但到目前为止,他最多也只是在一辆拥挤的出租车里亲了她一下。

helene had still insisted on remaining at mona mcclane’s. on a little reflection Jake could see the wisdom of it, but he still didn’t like it. here all the differences between them were made up, and so far he hadn’t managed anything more than a kiss in a taxicab, and a crowded taxicab at that.

他正为此事苦恼的时候,电话响了。是海伦打来的。

he was brooding over this when the telephone rang. It was helene.

“你应该在床上睡觉。”他对着电话咆哮道。

“You ought to be asleep in bed,” he growled into the phone.

“我醒了,在大厅里。现在是早上十点。”

“I’m awake and down in the lobby. It’s ten o’clock in the morning.”

“上来吧。”

“e on up.”

“我不想让你为难。记住,我们分开了。而且,没时间了。莫娜……”

“I don’t want to promise you. Remember, we’re separated. besides, there isn’t time. mona—”

“莫娜不行。我喜欢金发女郎。”

“mona won’t do. I like blondes.”

“杰克,你疯了吗?”

“Jake, have you lost your mind?”

“如果我疯了,那我是把理智留在亨尼西医生那儿了。你要上来吗?”

“If I have, I left it at dr. hennessey’s. Are you ing up here?”

“不。”

“No.”

他对着电话叹了口气。“那在咖啡店等我。我马上下来。”

he sighed into the telephone. “then wait for me in the coffee shop. I’ll be right down.”

他还没等把听筒放回原处,就已经穿上了一只袜子。

he had one sock on by the time the receiver had settled on the hook.

海伦正忧郁地盯着一杯咖啡。“我见过有人为了离开着火的大楼而花更长时间穿衣服。”

helene was staring moodily into a cup of coffee. “I’ve seen people take longer dressing to leave a burning building.”

“你听起来好像有紧急情况。而且,我急着想再见到你。”他向女服务员招手要再来点咖啡。“我急着赢下那个赌注,这样我们就不用再继续这种分居的状态了。海伦,你不想上去看看那套公寓吗,看看你是否还喜欢它?”

“You sounded as if it was an emergency. besides, I was in a hurry to see you again.” he waved to the waitress to bring more coffee. “I’m in a hurry to win that bet, so we won’t have to keep up this separation stuff. helene, wouldn't you like to drop up and just take a look at the apartment, to see if you still like it?”

“我记得它的样子。”她坚定地说,“而且没时间再梳一次头发了。有事情发生了。莫娜·麦克莱恩和冯·弗拉纳根。”

“I remember how it looks,” she said firmly, “and there isn't time to get my hair bed again. things are happening. mona mcclane and von Flanagan.”

“很有趣的组合。他们私奔了、互相开枪了,还是怎么了?”

“An interesting bination. have they eloped, shot each other, or what?”

“他在质问她。马龙打电话告诉我的。他要在那儿和她碰面,还建议我们也过去。”

“he's putting her on the pan. malone phoned me. he's meeting her there, and he suggested we e along.”

“他还挺热心,但为什么呢?”

“cordial of him, but why?”

她耸了耸肩。“问马龙。他说之后有东西要给我们看。我不知道为什么冯·弗拉纳根要找上莫娜,除非他发现那两个图伊兹是莫娜认识的人,而她一直在瞒着他。”

She shrugged her shoulders. “Ask malone. he said there was something he wanted to show us, afterward. I don't know why von Flanagan's picking mona unless he found out the tuesdays were people mona knew and she'd been holding out on him.”

“有可能是这样。”杰克说。“我们过去看看吧。”

“that might be it,” Jake said. “Let's go over and find out.”

他们发现冯·弗拉纳根心情很不好。他们到达的时候,他正怒视着桌上的一堆文件。现在他转而怒视着他们。没有莫娜·麦克莱恩的踪影。

they found von Flanagan in very bad humor. he had been glaring at a collection of papers on his desk when they arrived. Now he glared at them instead. there was no sign of mona mcclane.

“人们犯下谋杀罪,给我带来很多麻烦,这已经够糟糕的了。”他沮丧地说,“但当他们还在这件事上对我撒谎的时候,我就生气了。”

“It’s bad enough when people mit murders and cause me a lot of trouble,” he said gloomily. “but then when they lie to me about it, I get sore.”

“我不怪你。”海伦和蔼地说,“现在是谁在对你撒谎呢?”

“I don’t blame you,” helene said amiably. “who’s been lying to you now?”

“我不确定,但我觉得每个人都有。”他皱着眉头,“一个干净利落的枪击或刺杀,我还能理解。人都是冲动的。这种事情肯定会发生。但这种事情让我很生气。”

“I’m not sure, but I think everybody has.” he scowled heavily. “A nice, clean, straightforward shooting or knifing, I can understand. people are impetuous. those things are bound to happen. but this sort of thing makes me mad.”

“哪种事情?”杰克问。

“what sort of thing?” Jake asked.

“就是这种事情。”警察重复道,用力敲着桌子,“就像在停尸房里,那些人昨天都说不认识那个家伙,而至少麦克莱恩夫人肯定认识他。当警察已经够糟糕的了。但当人们故意这么做来给我找麻烦的时候……”他停顿了一下,看着海伦,“现在你明白我为什么想辞掉这份工作,在某个地方买一份小乡村报纸,然后安定下来了吧?”

“this sort of thing,” the police officer repeated, pounding on his desk. “Like none of those people saying they knew that guy yesterday over in the morgue, when mrs. mcclane at least must have known him. It’s bad enough to have to be a cop. but when people go and do these things just to make it tough for me—” he paused and looked at helene. “Now do you see why I want to quit this job and buy a little country newspaper some place and settle down?”

“我一直都理解。”她同情地说,“你选好报纸了吗?”

“I’ve always understood,” she said sympathetically. “have you picked out a paper yet?”

他感激地对她笑了笑。“我看中了几家。有一家在爱荷华州的一个小镇上,人口一千二。报纸的名字是《企业报》。那个名字有点吸引我。”他深吸一口气,引用了一段对这家报纸在当地的地位和潜在利润的热情描述。

he smiled at her gratefully. “I’ve got my eye on a couple. one’s in a little town in Iowa, population twelve hundred Name of the paper’s the Enterprise. Something about that name appeals to me.” he drew a long breath and quoted a glowing description of the newspaper’s standing in the munity and its potential profits.

杰克哼了一声。“如果这是家这么好的报纸,为什么老板要卖掉它呢?”

Jake grunted. “If it’s such a swell newspaper, why does the owner want to sell it?”

“他从商界退休去当警察局长。”冯·弗拉纳根告诉他。

“he’s retiring from business to bee chief of police,” von Flanagan told him.

“嗯。”海伦缓过气来说,“这是诗意的正义。”

“well,” helene said, when she’d caught her breath, “poetic justice.”

“任何想当警察的人都是疯子,所以这个人可能还真有点诗意。” 冯?弗拉纳根说。

“Anyone who wants to be a policeman,” von Flanagan said, “is nuts, so probably this guy is poetic at that.”

马龙到了,他的眼睛因为睡眠不足而又红又肿。“麦克莱恩夫人马上就到。你刚才说谁是疯子?”他开始脱大衣。

malone arrived, his eyes pink and swollen from lack of sleep. “mrs. mcclane will be here in a minute. who were you just saying was nuts?” he began shedding his overcoat.

“任何想当警察的人。”冯·弗拉纳根重复道。他不满地看着马龙。“现在说说这个在新年前夜被杀的家伙。如果他注定要被杀,为什么他身上没有护照、驾照,甚至连张名片都没有呢?没有。什么都没有。所以我得费好大劲去查他是谁。等我查出来了,然后呢?更多麻烦。”

“Anyone who wants to be a policeman,” von Flanagan repeated. he looked plainingly at malone. “Now you take this guy who was killed New Year’s Eve. If he was gonna be killed, why couldn’t he have had his passport on him, or a driver’s license, or even a calling card? No. Not a damn thing. So I have to go to all the trouble of finding out who he was. when I do find out, then what? more trouble.”

马龙平淡地说:“人生来就是要成为向上飞去、半路迎接麻烦的火花。”

malone observed platitudinously, “man is born to be the spark that flies upward to meet trouble half-way.”

他还没来得及补充更多细节,莫娜·麦克莱恩就到了。她在门口站了一会儿,身影映衬在门框中,环顾着房间。就连丹尼尔·冯·弗拉纳根似乎也觉得她不属于这里,他坐在那里,钦佩地看着她。他在想,如果冯·弗拉纳根夫人看到那件外套,她肯定会对去年的貂皮大衣极度不满。

before he could add any more details, mona mcclane arrived. She stood for just a moment framed in the doorway, looking around the room. Even daniel von Flanagan seemed to feel that she didn’t belong there, as he sat looking at her admiringly. he was reflecting that if mrs. von Flanagan ever got a look at that coat, she was going to bee violently dissatisfied with last year’s mink.

他原本准备了一番愤怒、愤慨,甚至可能是亵渎的长篇大论,主题是那些向警方隐瞒重要信息的人。现在他站起身来,显得彬彬有礼又有些尴尬,说道:“你能来真是太好了,麦克莱恩夫人。”他的语气通常是留给市长办公室来访客人的。

he had been saving up a furious, indignant, and possibly profane tirade on the subject of people who withheld important information from the police. Now he rose, looked polite and embarrassed; and said, “It’s very good of you to e here, mrs. mcclane,” in a tone he usually reserved for visitors from the mayor’s office.

她对他微笑。“我很高兴来这儿。”她听起来像是真心这么说的。

She smiled at him. “I was delighted to e.” She sounded as though she really meant it.

冯·弗拉纳根在办公桌后坐下,开始恢复常态。

Von Flanagan sat down at his desk and began to return to normal.

“麦克莱恩夫人,昨天我带你去停尸房看的那个年轻人是谁?”

“mrs. mcclane, who was that young man I took you to see over in the morgue yesterday?”

她那双形状奇特的浅绿色眼睛睁得大大的。“我一点都不知道。我告诉过你,我这辈子从没见过他。”

her odd-shaped, greenish eyes widened. “I haven’t the faintest idea. I told you, I never saw him before in my life.”

冯·弗拉纳根不赞同地摇了摇头。“现在,夫人,你坚持那样说对你自己和别人都没有好处。我不是在暗示我不相信你,你明白,但这次我希望你告诉我真相。”

Von Flanagan shook his head reprovingly. “Now, ma’am, you aren’t helping yourself or anybody else by sticking to that. I’m not insinuating I don’t believe you, y’understand, but this time I want you to tell me the truth.”

“但这就是事实。我真的从没见过他。”

“but it is the truth. I never did see him.”

他深深地叹了口气。“好吧,也许你能更好地回答这个问题。你对在你家被谋杀的那个人了解多少?”

he sighed heavily. “All right, maybe you can do better with this one. how well did you know that guy who was murdered up at your house?”

她看起来有点烦恼。“我告诉过你——不太熟。我们有共同的朋友——我见过他几次。仅此而已。”

She looked faintly troubled. “I told you—not well. we had mutual friends—and I’d met him a few times. that’s all.”

冯·弗拉纳根皱起眉头说:“不可能有两个叫杰拉尔德·图伊兹的人。”

Von Flanagan scowled and said, “there couldn’t have been two guys named Gerald tuesday.”

莫娜·麦克莱恩什么也没说。

mona mcclane said nothing.

他又换了个问题。“你对住在你那里的其他人了解多少?”

he tried something else. “how well do you know the rest of the mob staying up at your place?”

“文宁夫妇——我小时候就认识他们。但直到——哦,大约一年前在印度,我已经好几年没见过他们中的任何一个了。他们俩都已经——很久很久没在这个国家了。迈克尔在 1921 年匆匆来过这里一趟,那是最后一次。”

“the Vennings—I knew when I was a little girl. but I hadn’t seen either of them for years until—oh, about a year ago, in India. Neither of them have been in this country for—ages and ages. michael made a flying trip here in 1921, and that was the last.”

“我都知道这些。”冯·弗拉纳根疲倦地说,“我想知道的是——文宁夫妇中的任何一个可能认识这两个叫图伊兹的人吗?”

“I know all that,” von Flanagan said wearily. “what I want to find out is—could either of the Vennings have known these two tuesday guys?”

她耸了耸她那窄窄的肩膀。“我觉得不可能。当然,我也不能确定。”

She shrugged her narrow shoulders. “I don’t think so. of course, I can’t be sure.”

“你对罗斯·麦克劳林了解多少?”

“how well did you know Ross mcLaurin?”

“我认识他一辈子了。我是他母亲的密友。但我觉得他从没听说过杰拉尔德·图伊兹——任何一个杰拉尔德·图伊兹。”

“I’ve known him all his life. I was a close friend of his mother. but I don’t think he’d ever heard of Gerald tuesday—of either Gerald tuesday.”

“这个痴迷摄影的年轻人呢?”

“this young camera nut?”

“彭德利?他是个不错的年轻人,刚大学毕业,还没工作。”她微微露出一丝笑容,“不过如果迈克尔能活到五十岁,他很有希望有一天继承文宁家所有的财产——迈克尔明天就五十岁了,所以……”

“pendley? he’s a nice young man, just out of college, and no job yet.” She smiled faintly. “though he stands a fair chance to inherit all the Venning money some day—if michael lives to be fifty. And he’ll be fifty tomorrow, so—”

“这都是怎么回事?”马龙问。

“what’s all this?” malone asked.

“文宁家的遗嘱。”莫娜说,好像每个人都知道这件事似的。

“the Venning will,” mona said, as though everyone knew all about it.

冯·弗拉纳根没理会这个。“还有这个艾伦女孩。你知道她是个骗子吗?”

Von Flanagan ignored that. “And this Allen girl. did you know she was a phony?”

“听着,”马龙突然说,“这都是怎么回事?你有案子,也逮捕了人。你还不满意吗?”

“Look here,” malone said suddenly. “what’s all this about? You’ve got a case, you’ve made an arrest. Aren’t you satisfied?”

“我当然满意。但我很生气。我非常生气。对不起,麦克莱恩夫人。但干这份工作已经够糟糕的了,大家还都瞒着我信息,让我的工作更难进行。”他开始发表长篇大论。

“Sure I’m satisfied. but I’m sore. I’m sore as hell. pardon me, mrs. mcclane. but it’s bad enough to hold this job, without everybody making it tough for me by holding out information.” he was launched into his lecture.

但等他讲完,他显然觉得从莫娜·麦克莱恩那里再也问不出什么了。三分钟后,马龙把杰克和海伦推进一辆出租车。

but the time he had finished, he evidently decided that nothing further would be learned from mona mcclane. three minutes later malone was ushering Jake and helene into a taxicab.

“罗斯代尔公墓。”他告诉司机。

“Rosedale cemetery,” he told the driver.

“听着,”杰克说,“我已经受够了公墓,不管是私人的还是别的什么,这辈子都不想再去了。”

“Listen,” Jake said, “I’ve had enough of cemeteries, private or otherwise, to last me till I need one.”

“还有为什么——”海伦刚开口。

“And why—” helene began.

“我要亲眼看看。”马龙神秘地说,“而且,我要有人见证。”

“I want to see it with my own eyes,” malone said cryptically. “what’s more, I want witnesses along.”

“看什么?”她追问道。

“See what?” she demanded.

“到了你就知道了。”他闷闷不乐地望着窗外,不再说一个字。

“You’ll find out when you get there.” he stared moodily out the window and refused to say another word.

杰克叹了口气。这一天很沉闷,街上堆积着被踩实的雪,阴沉的雾气造成了一种半明半暗的状态,让一排排凄凉的房子看起来比实际上更加破败。去罗斯代尔公墓的路要经过镇上一个单调压抑的地方。杰克希望自己在世界上的任何其他地方。

Jake sighed. the day was dreary, muddied snow was packed down on the streets, and a gloomy mist had produced a semidarkness that made forlorn rows of houses seem even dingier than they actually were. the way to Rosedale cemetery led through a monotonously depressing part of town. Jake wished he were anywhere else in the world.

罗斯代尔公墓占地约一平方英里左右,一侧紧靠着高架铁路。出租车在一个大门前停下,马龙把头伸进小小的管理员值班室,大声喊着“亨利”。

Rosedale cemetery stretched over a square mile or so, one side of it backed up against the elevated. the taxi stopped at a gate where malone poked his head into the small attendant’s booth and bawled loudly for “henry.”

亨利原来是个像小矮人一样的小个子男人,快活又健谈,他像见到老朋友一样跟马龙打招呼。原来,马龙在过去的某个时候曾设法把亨利的一个亲戚从监狱里保释出来。亨利解释说,这就是为什么当他在报纸上看到马龙跟这些图伊兹谋杀案有关时,他就给马龙打电话告诉他关于那块墓碑的事。

henry proved to be a gnomelike little man, cheerfully garrulous, who greeted malone like an old friend. malone had, it appeared, managed the release of one of henry’s kinfolk from jail at some time in the past. that was why, henry explained, when he’d read in the papers that malone was concerned in these tuesday murders, he’d called up malone to tell him about the tombstone.

“什么墓碑?”杰克不耐烦地问。

“what tombstone?” Jake asked crossly.

亨利咧嘴一笑,“你会看到的。”

henry grinned, “You’ll see.”

他们跟着他走了很长一段路,穿过一堆堆被煤烟覆盖的积雪,小心翼翼地在一滩滩烂泥之间择路而行。在公墓的一个角落里,亨利在一块灰色的石碑旁停了下来,这块石碑与其他石碑稍有间隔,看上去很是自豪,仿佛他在炫耀自己的一项个人成就。

they followed him for a long way, between drifts of soot-encrusted snow, picking the way carefully between pools of slush. In a far corner of the cemetery henry paused beside a gray stone that stood somewhat apart from the rest, looking as proud as though he were showing off a personal achievement.

马龙拂去石碑上的雪,读了上面的字,然后默默地指了指它:

杰拉尔德·图伊兹

生于 1892 年 10 月 12 日

卒于 1921 年 7 月 2 日

malone brushed the snow away from the stone, read it, and pointed to it silently:

GERALd tUESdAY

b. oct. 12, 1892

d. July 2, 1921

“我记得它在那儿。”老人咯咯笑着说,“我认识这里的每一块石碑,就好像它们是我的亲人一样。不过我没告诉警察。只告诉了马龙先生,因为他是我的朋友。”

“I ’membered it was there,” the old man cackled. “Know every stone in the place, like it was one of my own kin. didn’t tell the p’lice though. Just mr. malone, because he’s my friend.”

马龙似乎没听到他的话。突然,他跪下来,开始扒拉堆积在坟墓上的雪。这时杰克注意到雪有一种奇怪的粗糙感,几乎是凹凸不平的。他看着马龙,兴奋感越来越强烈。海伦的手紧紧抓住他的胳膊。

malone hadn’t seemed to hear him. Suddenly he knelt down and began pawing at the snow that had drifted over the grave. Jake noticed then that the snow had an oddly rough, almost bumpy appearance. he watched malone with growing excitement. helene’s hand clutched his arm and held it tight.

最后,这位小律师站了起来。“有人挖过这里。”他转向亨利,“我想有人可能会在不被发现的情况下进到这里来四处挖掘。”

At last the little lawyer rose to his feet. “Somebody has been digging.” he turned to henry. “I suppose it would be possible for someone to have e in here and dug around without being discovered.”

亨利点点头。“晚上除了我这里只有一个守夜人,而且大多数时间他都在另一个门那儿睡觉。一般来说,这里不需要太多看守。”

henry nodded. “there’s just one watchman here besides me at night, and most of the time he’s asleep, down at the other gate. this ain’t a place that would need much watching, ordinarily.”

马龙默默地盯着被雪覆盖的土堆看了一会儿。

malone stared silently at the snow-covered mound for a moment.

突然,他伸手去拿钱包,拿出一张十美元的钞票。

Suddenly he reached for his wallet and took out a ten-dollar bill.

“那样的话,我想可能会有其他人进到这里来——比如说,今晚——再挖一挖——只是为了弄清楚这里发生了什么事。”

“In that case, I suppose it might be possible for someone else to e in here—say, tonight—and do a little more digging—just to find out what happened here.”

这个像小矮人一样的男人眼睛发亮。“如果他们是你的朋友,马龙先生,而且他们从东门进来,我肯定没人会看到任何东西。”他干枯的老手指紧紧抓住钞票。“我想我不应该把这件事告诉其他人。”

the gnomelike man’s eyes glittered. “If they was friends of yours, mr. malone, and they came in at the east gate, I’m sure nobody’d see a thing.” his withered old fingers closed over the bill. “I don’t suppose I should tell anybody else about this.”

“谁也不能说。”马龙告诉他。

“Not a soul,” malone told him.

直到他们再次回到街上,律师才发表任何评论。当他开口说话时,声音里带着一种敬畏。

Not until they had reached the street again did the lawyer offer any ment. when he did speak, there was a kind of awe in his voice.

“如果这都不算一项成就,那我就算看到成就也不会认识。谋杀一个已经死了二十多年的人。”他停顿了一下又补充道,“而且——还杀了两次!”

“If that isn’t an achievement, then I don’t know one when I see it. to murder a man who’s been dead for more than twenty years.” he paused and added, “And what’s more—to do it twice!”

上一章目录下一章存书签
站内强推官道之临危受命连载糖心蛋夹心甜那个少年好奇怪,有把枪他天天开被赶出豪门当天,我和大佬闪婚了大武器时代之红瞳少年火系法爷修炼指南诛魔忆前传武侠:人在武当,开局无双剑匣登仙除魔传被宗门放弃后,步入巅峰灵魂归来后,全能大佬马甲掉光光红警的黑科技帝国三山阙荒芜世界的守望者你好,我最爱的人高武三国:从五斗米教开始网游之镖局卒舞开局成了压寨相公管你怎么了
经典收藏一睁眼,Boss要我做他心上人从末世穿来的大佬,她有病,得治那年梨花开又落叶罗丽之重生归来,我依旧爱你豪门团宠,玄学大佬在上流圈杀疯武道穷途快穿之渣过的男主黑化,找我算账团宠王妈,男女通杀青春期黑龙不会邂逅机械龙女友隼甲大勺日记海贼之吞噬一切罪恶谁让你出生的!人在斗罗,开局觉醒时间零我被女鬼缠上当她老婆一人之下:我,开局张三丰模板骑行异事离婚后她空降热搜重生之侯门商妻南宫轩与上官洛儿倾城之恋姐姐车祸后,我要替她履行婚约
最近更新救赎?呵,我早已堕为血魔之主了沈教官,你的前妻就要嫁人了万子夺帝兵哥哥!肤白貌美军嫂一胎三宝娇鸢归怀美飒少主在七零:开局狂撕极品快穿之渣男不好当重生之我在虐文当丫鬟被灭门夺子后王妃带崽杀疯了醉语家养幼稚霸总快穿男主总在报效祖国神豪:给帅哥花钱返现,逆袭人生追神迹崩坏:真的只是一个普通的观影?HP:詹姆的妹妹斯内普的娃亮平破碎信念同伟钟小艾越界冲击灵师大陆:超越我是真不想当什么城主啊在六零当神仙的那些年
马龙探案之三点的迷案 光玩不行 - 马龙探案之三点的迷案txt下载 - 马龙探案之三点的迷案最新章节 - 马龙探案之三点的迷案全文阅读 - 好看的其他类型小说